Новости и события » Культура » Как назывались комедии Леонида Гайдая зарубежом

Как назывались комедии Леонида Гайдая зарубежом

Как назывались комедии Леонида Гайдая зарубежом

Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Какие названия давали комедиям Леонида Гайдая.

К примеру, "Пес Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пес, который хорошо выполняет команду Апорт"

Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")

Интересные названия у "Кавказской пленницы"

Допустим в Штатах это "Kidnapping Caucassian Style" - Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски

Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska"

И у финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - Свадебное похищение по-кавказски

и у немцев - "Entführung im Kaukasus" (Похищение на Кавказе)

А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка

Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)

"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы

На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"

А вот в Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги - тебя поймают"

"Иван Васильевич меняет профессию"

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шел под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" - "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"

А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как "Iivana Julma Bulgakov" - "Иван Грозный Булгакова"

А вот венгры назвали по своему - "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"

Франция


Фирменная швабра Wash G1 от Dyson

Фирменная швабра Wash G1 от Dyson

Компания Dyson представила фирменную швабру Wash G1. Устройство выглядит как беспроводной ручной пылесос, но это только на первый взгляд. Задача у прибора одна - эффективно мыть полы. Если совсем упрощать, то механизм работы выглядит так: на две вращающиеся...

сегодня 15:03

Свежие новости Украины на сегодня и последние события в мире экономики и политики, культуры и спорта, технологий, здоровья, происшествий, авто и мото

Вверх