Новости и события » Общество » Не все херсонские каналы взяли "под козырек" - некоторые рассуждают

Не все херсонские каналы взяли "под козырек" - некоторые рассуждают

Не все херсонские каналы взяли "под козырек" - некоторые рассуждают

Не все херсонские каналы, ознакомившись с новыми законами и квотами, взяли "под козырек" - некоторые рассуждают и оценивают, "за чей счет будет весь этот банкет".

Верховная Рада приняла законопроект, устанавливающий обязательную долю украиноязычного контента на телевидении в объеме 75% от общего объема. "За" изменения в ЗУ №5313 проголосовали 269 народных депутатов. Нововведения касаются телерадиоорганизаций, работающих в соответствии с условиями лицензий и осуществляющих эфирное и многоканальное (цифровое) вещание с использованием радиочастотного ресурса.

Согласно новых пунктов, для телерадиоорганизаций общенациональной категории, доля передач и/или фильмов на украинском языке должна составлять не менее 75% в течение суток в каждом из промежутков времени с 7.00 до 18.00 и с 18.00 до 22.00. А для региональной и местной категорий - доля украиноязычного контента равна 50%.

Новости должны быть на государственном языке, речь дикторов в программах - тоже. Исключение составляют гости передач, могущие отвечать на русском языке и синхроны респондентов, записанные с места событий - их можно даже не субтитровать, - сообщает источник.

В Херсоне прокомметировали реалистичность и эффективность этих мер, а так же оценили ущерб. Для ресурса "СтранаЮА" ситуацию прокомментировал директор и совладелец телеканала "Херсон Плюс" Владимир Косюк:

Контент любого канала состоит из собственного продакшна и покупной продукции. Новости и собственные передачи херсонского канала "Херсон плюс" создаются на украинском языке, а русскоязычные гости в студии не являются проблемой. Главная проблема - закупленный ранее продукт.

"Надо ли титровать, к примеру, "Иронию судьбы", или "Иван Васильевич меняет профессию". Если это будет так, как выписано в законе, а скорее всего, так и получается, если нам нужно будет заниматься этим самостоятельно, то это достаточно накладно.

Тот программный продукт, который у нас есть на рынке, простые дешевые советские фильмы, которые выходят для бабушек, - ничего титрованного нет. Взять любой фильм и его перевести на украинский язык - вы же не найдете перевод в интернете. Вручную наложить титры - это все трудозатраты, которые ложатся на плечи региональных телеканалов, которые и так не шикуют, скорее, выживают.

Для центрального телеканала титровать, например, серию "Сватов" будет не очень накладно, но для нас это будет очень дорого", - рассказал Владимир Косюк "СтранаЮА"

Не все херсонские каналы взяли "под козырек" - некоторые рассуждают

Не все херсонские каналы взяли "под козырек" - некоторые рассуждают


Доставка завтраков в Одессе от ресторана Рис : начните день...

Доставка завтраков в Одессе от ресторана "Рис": начните день правильно

Почему завтрак так важен и как ресторан "Рис" помогает его улучшить Завтрак считается одним из самых важных приемов пищи, так как он запускает метаболизм, восполняет запасы энергии и улучшает концентрацию и продуктивность на весь день. Ресторан...

сегодня 12:38

Свежие новости Украины на сегодня и последние события в мире экономики и политики, культуры и спорта, технологий, здоровья, происшествий, авто и мото

Вверх