Возмутительные и нелепые кино-переводы
Серьезно, это переводится совсем не так.
Больной вопрос для любого русскоязычного любителя кино - это переводы названий зарубежных фильмов. Элегантные, остроумные, игровые названия, проходя сквозь умы локализаторов, перерождаются в строчку с нового альбома условной певицы Максим.
Что движет прокатчиками, ясно - нормальное в бизнесе желание заработать. Вот только выражается оно странно: зрителя держат за человека без интернета, друзей и банального чувства вкуса. Это обидно, и поэтому мы решили вспомнить пять возмутительных локализаций, и обидно написать в ответ.
«Йоганутые», Кевин Смит, 2016
После одного взгляда на русифицированный постер нового фильма Кевина Смита и родилась идея этого материала. «Йоганутые»? Серьезно? Кто пустил водителя маршрутки в локализаторы? В оригинале фильм называется Yoga Hosers. Hosers - слово из канадского слэнга (фильм канадский, да), и обозначает то, что у нас обозначает слово «тормоз» в отношении человека, либо слово «жулик». Но «Йоганутые», матерь божья. Джони Депп бы вас побил.
«Доказательство смерти», Квентин Тарантино, 2007
Маниакальный трэш-анекдот Тарантино в оригинале называется «Death Proof». И совершенно верно,«proof» в одном из значений и есть «доказательство». Но в другом равнозначном значении это слово обозначает защиту. Главный злодей ленты, съехавший с катушек герой Курта Рассела был неубиваемой сволочью, и любой посмотревший ленту без труда связал бы название фильма и этого персонажа. Но, очевидно, не переводчик. Доказательство смерти здравого смысла.
«Мальчишник в Вегасе», Тодд Филлипс, 2009, и его продолжения
В случае с «Мальчишником» прокатчики попали в классическую ловушку для плохих прокатчиков. В оригинале фильм емко называется Hangover, «Похмелье». У нас «Похмелье» стало «Мальчишником в Вегасе», осложнив жизнь все тем же прокатчикам сначала сиквелом, в котором нет Вегаса, а затем третьей частью, в которой нет мальчишника. Цезарь с курицей, но по правде винегрет.
«Реальные упыри», Джемейн Клемент, 2014
Без пяти минут гениально смешное мокьюментари новозеландского режиссера в России прошло под названием, на которое и в средней-то школе косо посмотрят. Оригинальное «What we do in the shadows» («Как живется нам во тьме», если угодно) куда элегантнее. Попробуйте кому-нибудь посоветовать «Реальных упырей» во дворике «Стрелки», сразу придется объясняться и оправдываться.
«Полный расколбас», Сет Роген, 2016
Еще не увидевшая свет мультипликационная комедия хохмача Сета Рогена уже трансформировалась во что-то пугающее в руках российский прокатчиков. В оригинале - Sausage Party, «Сосисочная вечеринка». В конкретном случае - каламбур: «сосичной вечеринкой» обычно называют вечеринку, на которой нет девушек, а в мультфильме Рогена речь идет о сосисках как таковых, только оживших. У нас же получился «полный расколбас». Такое ощущение, что названию фильма давала чья-то отчаянно молодящаяся тетка. Ну кто так говорит?!