На Косач Talks обсудили переводы Леси Украинки
Участники второй дискуссии Косач Talks в рамках художественного проекта "Леся Украинка: 150 имен" обсудили переводческую деятельность писательницы.
Как сообщает корреспондент Укринформа, в дискуссии "Чужое как свое. Украинка и ее переводы" приняли участие переводчик Максим Стриха, литературоведы Роксоляна Свято и Ольга Полюхович.
"Леся Украинка - выдающаяся представительница той плеяды, которая переводила на украинский для того, чтобы отделить наш язык от русского и показать украинцам, что у нас есть своя литература", - сказал Стриха.
Он отметил, что писательница переводила много научных изданий с просветительской целью.
Литературовед Роксоляна Свято подчеркнула, что выдающаяся драматург не позволяла себе сильно уходить от оригинального текста.
"У нее были очень искусные переводы. Среди современных переводчиков трудно найти таких мастеров", - отметила Свято.
Литературовед Ольга Полюхович подчеркнула, что в произведениях Украинки невооруженным глазом видно, насколько европейская литература и европейский контекст проникли в ее творчество после прочтения и перевода иностранных авторов.
В ходе дискуссии спикеры обсудили переводческую деятельность Леси Украинки, в частности переводы, которые собраны в восьмом томе полного нецензурированного 14-томника автора, изданного к 150-летию со дня ее рождения.
Как сообщал Укринформ, в течение 25-28 февраля в Украинском доме будет проходить интеллектуально-дискуссионная программа Косач Talks в рамках художественного проекта "Леся Украинка: 150 имен".
Цель программы - актуализировать для современников те грани биографии и многочисленные разнообразные труды Леси Украинки, которые и по сей день остаются увлекательными и актуальными, подтверждают ее художественно-интеллектуальные усилия, направленные на создание системы ценностей, объединяющих украинскую культуру с европейским контекстом.