Порошенко "нагрубил" на английском, комментируя скандал с New York Times
Президент Петр Порошенко прокомментировал скандал, который произошел из-за его заявления о редакции статью New York Times, однако в переводе на английский из-за ошибок его заявление стало похоже на поучение журналистов.
Объяснение Порошенко размещено на официальной странице президента в Facebook.
Несмотря на шутки и возмущение пользователей соцсетей, через полтора часа после публикации на странице все еще остается перевод с ошибками.
*********
Так, на украинском текст начинается словами "мне жаль", которые на украинском могут иметь как интонацию извинения (синоним - "сожалею"), так и интонацию обвинения. На английском эта фраза имеет несколько вариантов перевода.
В то же время, для английского перевода был выбран самый агрессивный вариант: "Too bad that...", с которым объяснения Порошенко стали похожи на в обвинения окружающих.
Неизвестно, был ли этот эпитет выбран сознательно, или случайно. Однако в этом же абзаце содержится явная ошибка. Фраза "сам читаю это издание" на английском подана как "I read this publishing house myself", что является несвязным текстом - получается, что президент читает коммерческую компанию NYT, а не ее издание.
Дискуссионным является также употребление слова stances для перевода слова "позиции", однако эта фраза в целом является приемлемой.