Стало известно, кто определит написание нового названия Днепропетровска на русском
Ученые разделились во мнениях относительно перевода названия города "Днепр" на русском.
Об этом сообщила кандидат филологических наук Нина Левун.
Нет четких правил перевода топономичних названий, потому что обычно действует традиция. Например, слова с украинским "и" обычно переводятся на русский как "е". То есть "Днепр" - "Днепр".
Жители Днепра будут называться "днепряне".
Официальные выводы относительно корректного перевода нового названия Днепропетровская должны дать специалисты отдела топонимов Института украинского языка НАН Украины.
Если будет принято решение о переименовании Днепропетровской области, то она ни в коем случае не вступит названия "Днепровская", поскольку это противоречит традициям словообразования украинской. По мнению Нины Левун, новое название области должно звучать как "Днепрянская".
Как считает заведующий кафедрой украинского языка Днепропетровского Национального университета Николай Ковальчук, согласно правилам украинского языка и законов воспроизводства видтопонимних названий, жители Днепра теперь будут называться "днепряне".