Николаевцы встретились с украинкой из Германии, которая работает над переводами поэзии Креминя
25 мая в Николаевской городской научно-педагогической библиотеке состоялась встреча с гостей из немецкого Лейпцига Светланой Лавочкиной - писательницей, переводчицей украинской поэзии, преподавателем английского языка, специалистом по вальдорфской педагогике, победителем многих литературных конкурсов.
В Николаев ее привлекла работа над переводом сборника поэзии николаевского мэтра Дмитрия Креминя "Скрипка с того берега" с украинского на английский язык, передают NewsMir.info.
Светлана Лавочкина и Дмитрий Креминь
Светлана Лавочкина родилась в Запорожье. С 1999 года живет в городе Лейпциг. Она регулярная участница Лейпцигской книжной ярмарки и ежегодного фестиваля Leipziger literarischer Herbst. А также основательница Ассоциации англоязычных писателей Лейпцига Leipzig Writers - некоммерческой организации, которая способствует развитию международных литературных проектов.
Ее рассказы, стихи и переводы публиковались в многочисленных университетских и независимых литературных изданиях США и Великобритании, в том числе в Лондоне, Эдинбурге, Бостоне, Нью-Йорке, Лас Вегасе. С Дмитрием Креминем писательница познакомилась на просторах социальной сети Facebook.
- Светлана преподает украинскую модернисткую поэзию на английском языке. Английский - это язык Организации объединенных наций, язык большинства населения планеты. Многим поколениям украинцев нужно работать, чтобы украинский язык - и певучий, и богатый - стал таким же языком во всемирном масштабе, - считает Дмитрий Креминь.
По словам Светланы Лавочкиной, она решила, что будет писать книги на английском языке еще во втором классе. Детство в замкнутом советском обществе вызвало у нее желание знать больше. Английский язык стал ее любимым предметом. Будучи уже взрослой и переехав в Лейпциг, она стала писать на английском в Германии. Поначалу это казалось странным, но интернет решил эту проблему. Светлана начала публиковаться - в Великобритании и в Соединенных Штатах.
- У меня был козырь - Украина. Это была тема, о которой никто не знал и это было интересно для англоязычных читателей. Я писала о своей альма-матер Горловке, писала о своем детстве, - рассказала Светлана Лавочкина.
В 2010 году ей предложили заняться переводом современных украинских поэтов на английский язык. Она стала искала, какие поэты "звонят в международный колокольчик" и кто может быть востребован на Западе.
- В 2010 году Украина была просто самобытной страной с интересной поэзией, которую хотели услышать. Среди нескольких украинских поэтов я выбрала, как мне показалось, лучших. Дмитрия Креминя я выбрала потому, что его поэзия для англоязычного читателя необычна рифмой и универсальными темами. Он пишет о политике, о проблемах бытия и о любви. Все это всегда интересно всем в мире, - сказала Светлана Лавочкина.
Вызов состоял в том, что для поэзии Дмитрия Креминя характерны жесткие ритм и рифма. В то время как в современном английской поэзии пользуются, в основном, верлибром, а произведения с рифмами считаются "несерьезной", "детской" литературой.
- Украинский язык такой музыкальный, что когда переводишь на английский он обогащает его. Происходит некое переливание крови. Это меня всегда очаровывало в процессе перевода, - добавила Светлана Лавочкина.