Переводили через Google - во Львовской области развесили туристические баннеры с ошибками
Департамент культуры Львовской обладминистрации согласовал установку более 50 туристических указателей в области с безграмотным переводом на английский. На изготовление этих указателей в области потратили почти 600 тыс. грн, причем чиновники из обладминистрации видели эскизы указателей с ошибками, но не сочли нужным заметить их. Как заявила руководитель департамента культуры ЛОГА, "у нас департамент культуры, а не международных отношений, где все обязаны знать английский язык".
"Наше тендерное задание было поставлено так, чтобы эти знаки были двуязычные: на украинском и английском языке. Очевидно, члены комитета пересмотрели украиноязычный текст предложения, увидели, что все задачи были выполнены. И подозреваю, что все-таки сработал человеческий фактор, и они не обратили внимания на перевод, не ставили себе целью проверить его", - цитируют местные масс-медиа директора указанного департамента Мирославу Туркало. Это ей принадлежит высказывание, что у них в департаменте "не обязаны знать английский язык".
При этом фирма-изготовитель признала вину и готова исправить изготовить щиты с правильным переводом. "Переводом занимались через Google, из-за чего, возможно, так и получилось. Сейчас специалисты занимаются более корректным переводом, и в кратчайшие сроки эти ошибки устраним. Поймите, текст сложный, уникальный, и немножко не так-то получилось. Теперь департамент культуры нам поможет, согласует с историками и предоставит нам перевод, чтобы мы все устранили", - прокомментировал ситуацию заместитель директора ООО "Дорожные знаки" Игорь Прокоса, добавив, что в течение ближайшей недели компания за свой счет изготовит новые, корректные указатели.
Насколько сложен "уникальный текст", судите сами.