В Германии появилась молодежная версия Библии
В то время как интерес к религии снижается, выпущенная в Германии Библия с упрощенным текстом и формулировками, направлена на то, чтобы заинтересовать молодежь в изучении религии.
Немецкое библейское общество Bibelgesellschaft выпустило обновленную версию Библии под названием BasisBibel, предназначенную для чтения онлайн и адаптированную к языку "поколения смартфонов". В частности, из текста убрали устаревшие меры веса и длины и другие слова, которые могут вызвать затруднения у современных читателей. Некоторые термины (в том числе - Мессия) объясняются на полях.
Авторы адаптации надеются, что короткие предложения и обширные пояснения в сносках привлекут тех, кто никогда раньше не интересовался этим древним текстом. По словам Михаэля Шмиделя, религиоведа из Билефельдского университета, идея обновления текстов Библии в соответствии с современными веяниями не является чем-то новым. Это просто необходимость.
"Цель каждого перевода - достучаться до читателя. Неважно, переводил ли я древние буддийские писания на китайский язык в III веке, или как Мартин Лютер переводил Библию (прим. - в XVI веке). Читателями каждого нового перевода могли быть как набожные последователи, так и просто желающие приобщиться к религии", - отмечает религиовед. Напомним, что перевод Библии Мартином Лютером на немецкий язык (1522-1542) сделал священный текст доступным для простых граждан.