Художник из Тернополя проиллюстрировал книгу нобелевского лауреата
Ко Дню Европы в Украине в субботу в Национальном музее литературы Украины представили книгу малой прозы известного ирландского писателя, лауреата Нобелевской премии Уильяма Батлера Йейтса "Тайная роза".
"Когда начал работать над иллюстрированием книги, то пытался тщательно, в каждом рисунке передать характерные для Ирландии архетипы, тот свободолюбивый дух, который ощущается чуть ли не в каждой строке писателя, уловить нюансы древнего эпоса, определенные закодированные в тексте алгоритмы ирландской истории, страны, которая веками защищала себя и мечом и словом, таким, как, скажем, у Уильяма Батлера Йейтса", - рассказал корреспонденту агентства иллюстратор книги, известный в Украине художник из Тернополя Олег Киналь.
По словам художника, он хотел, чтобы благодаря иллюстрациям книга вышла гармоничной, чтобы текст и рисунки взаемодополняли и обогащали друг друга, чтобы этот сборник стал близким и другим народам, особенно тем, чья история подобна ирландской. Прежде всего, это касается и Украины, для которой Ирландия близка и ментально, и культурно.
По замыслу художника, иллюстрации сознательно выдержаны в черно-белых и серых тонах, они - как иней на куске черного дерева, пропитанного морем и северными ветрами.
В сборник малой прозы Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), лидера ирландского литературного возрождения, нобелевского лауреата, вошли произведения, навеянные ирландскими верованиями, легендами и преданиями.
Главная тема рассказов, хронология которых составляет от дохристианских времен до современной автору эпохи - извечная борьба между духовным и природным началами.
Герои книги - поэты и влюбленные, монахи и ученые мужи, рыцари-иоанниты, которые самоотверженно служат идеалу, воплощенному в мистическом образе розы, между лепестками которой проглядывает то вневременное видение сакральной красоты, то бесконечно дорогое лицо любимой женщины, то вечная душа Ирландии.
Книга "Тайная роза" впервые издана на украинском языке в издательстве "Астролябия" и вышла в переводе поэтессы, кандидата филологических наук Елены О'Лир.