Netflix изменил перевод слова "бандеровец" в Брате
Скандальную ситуацию удалось решить с помощью украинцев, которые проживают в США, сообщила нардеп Александра Устинова.
Американский стриминговый сервис изменил перевод слова "бандеровец" в субтитрах фильма, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (украинский пособник нацистов). Об этом сообщила в Facebook народный депутат из партии Александра Устинова.
"Вчера понеслась "зрада" о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме, как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен. Теперь там не nazi, а banderite", - написала Устинова.
Перевод до исправления:
Перевод после исправления:
Доступ к лентам открыли 1 июня и украинских пользователей возмутил перевод слова "бандеровец" в эпизоде, где двое мафиози встречают в аэропорту Чикаго Данилу Багрова, а вместо него прилетает его брат, герой Виктора Сухорукова.
Читайте Korrespondent.net в Google News.