Новости и события » Общество » Записывайте и применяйте: 10 английских идиом, связанных с частями тела

Записывайте и применяйте: 10 английских идиом, связанных с частями тела

Записывайте и применяйте: 10 английских идиом, связанных с частями тела

Изучая любой язык, стремитесь учить не просто отдельные слова, но целые выражения, фразы и предложения. В том числе, идиомы, ведь с ними часто случаются конфузы. Не зная их значения, можно легко попасть в неловкую ситуацию.

Чтобы этого не произошло, возьмите, к примеру, эти 10 идиом, в которых упоминаются разные части человеческого тела. Их можно выучить за неделю, а значит вы быстро обогатите свою лексику интересными фразами и сможете легко понять, о чем вам говорит носитель языка. Are you all ears?

To be all ears

И сразу первая идиома стала уместной в нашей беседе. Ее значение - "предвкушать рассказ о чем-то, быть во внимании". И хоть мы с вами не общаемся в живую, ее можно применять даже в переписке с другом.

You: How was your date?Вы: Как прошло твое свидание?
Your friend: Oh, that was amazing! You don’t believe what he did!Ваш друг: О, это было чудесно! Ты не поверишь, что он сделал!
You: Come on, tell me everything! I am all ears!Вы: Ну же, расскажи мне всё! Я весь/вся в предвкушении!

Вот такой диалог у вас может получиться о прошедшем свидании или о чем угодно другом. Если вы испытываете сильный интерес о чем-то узнать, применяйте эту фразу. А мы идем дальше.

A bad hair day

В этой фразе можно запнуться дважды. Первое: bad hair - это не про тонкие, ломкие или непослушные волосы. Это про немытую голову. Со вторым моментом будет проще, ведь тут срабатывает ассоциация. Когда голова немытая, какое чаще всего настроение и самочувствие? Так себе, особенно у девушек: даже самооценка падает.

А когда еще у нас плохое настроение? Да, когда день не задался: и голову не помыли, и на работу опоздали, а тут еще и с коллегой поругались. Вот такой день и называют a bad hair day.

To give a cold shoulder

В этом случае для лучшего запоминания также применим ассоциацию. Cold переводится как "холодный", но таким может быть не только лед в Антарктиде, но и отношения с кем-либо. Идиома указывает на то, что мы делаем вид, что безразличны к кому-то или намеренно не обращаем на него внимание.

I know he likes me, but I don’t feel the same. So I give him a cold shoulder. - Я знаю, что нравлюсь ему, но я не испытывают того же в ответ. Поэтому я не обращаю на него внимания/игнорирую его.

To have a (good) nose for

В русском языке есть похожее выражение: "иметь нюх". То есть, обладать некой интуицией, талантом или хорошими приобретенными способностями в чем-то. К примеру:

Jim Carrey has a good nose for good jokes. - У Джима Керри нюх на хорошие шутки.

Warren Buffett has a nose for making money. - Уоррен Баффет имеет нюх на то, как делать деньги.

To get itchy feet

Есть еще в нашем языке такое выражение "руки чешутся". Это когда хочется что-то сделать, даже если это нежелательно или рискованно.

В английском есть нечто похожее, когда "ноги чешутся". Так говорят о человеке, который находится в предвкушении куда-то поехать или сменить род деятельности.

They’ve just come back from their last trip and get itchy feet again! - Они только что вернулись со своей последней поездки и уже предвкушают новую поездку!

To find your feet

Если ваш друг, к примеру, переехал на новое место жительства, через некоторое время, вы можете его спросить:

Hey, bro, have you find your feet already?

Тем самым вы спросите его, привык ли он к новому месту. Эта идиома переводится как "освоиться в новой ситуации". Она может быть связана с переездом, сменой места работы, повышением по службе или новым хобби.

An old hand

Когда кто-то уже не просто привык к своей работе или хобби, а набил руку и стал мастером своего дела, его называют an old hand:

His moves when he rides a horse are perfect. He is an old hand, certainly! - Его движения, когда он едет верхом, совершенны. Он мастер в этом, несомненно!

The long arm of the law

Возможно, именно с английского в наш язык пришло выражение "длинные руки закона". Ведь именно такой дословный перевод имеет эта идиома. В целом, это просто другое название полиции.

He had no way to escape: the long armof the law was powerful and ruthless. - У него не было возможности сбежать: полиция была сильна и беспощадна.

Мечтаете в совершенстве владеть английским? Вам поможет онлайн школа английского Grade выйти на новый уровень общения!

To have a finger in every pie

Так по-английски называют человека, который "в каждой бочке затычка". Да, именно в таком негативном ключе, потому что он "сует свой нос" туда, куда не надо. Это раздражает и надоедает.

Mark, can you just not to have a finger in every pie? - Марк, ты можешь не совать свой нос везде?

Eye-catching

Дословно переводится как "то, что ловит глаз". Эта идиома, а точнее такое необычное прилагательное, описывает что-то привлекательное, приметное, броское. Это может быть как человек, так и какой-то предмет или даже абстрактное понятие.

Her face with big green eyes and plump lips is very eye-catching. - Ее лицо с большими зелеными глазами и пухлыми губами очень привлекательное.

I found this fact eye-catching. - Я нашел этот факт примечательным.


Свежие новости Украины на сегодня и последние события в мире экономики и политики, культуры и спорта, технологий, здоровья, происшествий, авто и мото

Вверх