Записывайте и применяйте: 10 английских идиом, связанных с частями тела
Изучая любой язык, стремитесь учить не просто отдельные слова, но целые выражения, фразы и предложения. В том числе, идиомы, ведь с ними часто случаются конфузы. Не зная их значения, можно легко попасть в неловкую ситуацию.
Чтобы этого не произошло, возьмите, к примеру, эти 10 идиом, в которых упоминаются разные части человеческого тела. Их можно выучить за неделю, а значит вы быстро обогатите свою лексику интересными фразами и сможете легко понять, о чем вам говорит носитель языка. Are you all ears?
To be all ears
И сразу первая идиома стала уместной в нашей беседе. Ее значение - "предвкушать рассказ о чем-то, быть во внимании". И хоть мы с вами не общаемся в живую, ее можно применять даже в переписке с другом.
You: How was your date? | Вы: Как прошло твое свидание? |
Your friend: Oh, that was amazing! You don’t believe what he did! | Ваш друг : О, это было чудесно! Ты не поверишь, что он сделал! |
You: Come on, tell me everything! I am all ears! | Вы: Ну же, расскажи мне все! Я весь/вся в предвкушении! |
Вот такой диалог у вас может получиться о прошедшем свидании или о чем угодно другом. Если вы испытываете сильный интерес о чем-то узнать, применяйте эту фразу. А мы идем дальше.
A bad hair day
В этой фразе можно запнуться дважды. Первое: bad hair - это не про тонкие, ломкие или непослушные волосы. Это про немытую голову. Со вторым моментом будет проще, ведь тут срабатывает ассоциация. Когда голова немытая, какое чаще всего настроение и самочувствие? Так себе, особенно у девушек: даже самооценка падает.
А когда еще у нас плохое настроение? Да, когда день не задался: и голову не помыли, и на работу опоздали, а тут еще и с коллегой поругались. Вот такой день и называют a bad hair day.
To give a cold shoulder
В этом случае для лучшего запоминания также применим ассоциацию. Cold переводится как "холодный", но таким может быть не только лед в Антарктиде, но и отношения с кем-либо. Идиома указывает на то, что мы делаем вид, что безразличны к кому-то или намеренно не обращаем на него внимание.
I know he likes me, but I don’t feel the same. So I give him a cold shoulder. - Я знаю, что нравлюсь ему, но я не испытывают того же в ответ. Поэтому я не обращаю на него внимания/игнорирую его.
To have a (good) nose for
В русском языке есть похожее выражение: "иметь нюх". То есть, обладать некой интуицией, талантом или хорошими приобретенными способностями в чем-то. К примеру:
Jim Carrey has a good nose for good jokes. - У Джима Керри нюх на хорошие шутки.
Warren Buffett has a nose for making money. - Уоррен Баффет имеет нюх на то, как делать деньги.
To get itchy feet
Есть еще в нашем языке такое выражение "руки чешутся". Это когда хочется что-то сделать, даже если это нежелательно или рискованно.
В английском есть нечто похожее, когда "ноги чешутся". Так говорят о человеке, который находится в предвкушении куда-то поехать или сменить род деятельности.
They’ve just come back from their last trip and get itchy feet again! - Они только что вернулись со своей последней поездки и уже предвкушают новую поездку!
To find your feet
Если ваш друг, к примеру, переехал на новое место жительства, через некоторое время, вы можете его спросить:
Hey, bro, have you find your feet already?
Тем самым вы спросите его, привык ли он к новому месту. Эта идиома переводится как "освоиться в новой ситуации". Она может быть связана с переездом, сменой места работы, повышением по службе или новым хобби.
An old hand
Когда кто-то уже не просто привык к своей работе или хобби, а набил руку и стал мастером своего дела, его называют an old hand:
His moves when he rides a horse are perfect. He is an old hand, certainly! - Его движения, когда он едет верхом, совершенны. Он мастер в этом, несомненно!
The long arm of the law
Возможно, именно с английского в наш язык пришло выражение "длинные руки закона". Ведь именно такой дословный перевод имеет эта идиома. В целом, это просто другое название полиции.
He had no way to escape: the long armof the law was powerful and ruthless. - У него не было возможности сбежать: полиция была сильна и беспощадна.
Мечтаете в совершенстве владеть английским? Вам поможет онлайн школа английского Cambridge.ua выйти на новый уровень общения!
To have a finger in every pie
Так по-английски называют человека, который "в каждой бочке затычка". Да, именно в таком негативном ключе, потому что он "сует свой нос" туда, куда не надо. Это раздражает и надоедает.
Mark, can you just not to have a finger in every pie? - Марк, ты можешь не совать свой нос везде?
Eye-catching
Дословно переводится как "то, что ловит глаз". Эта идиома, а точнее такое необычное прилагательное, описывает что-то привлекательное, приметное, броское. Это может быть как человек, так и какой-то предмет или даже абстрактное понятие.
Her face with big green eyes and plump lips is very eye-catching. - Ее лицо с большими зелеными глазами и пухлыми губами очень привлекательное.
I found this fact eye-catching. - Я нашел этот факт примечательным.