Суд по делу Меджлиса: Переводчика поправляют всем залом
Во время судебного заседания по делу о признании Меджлиса крымскотатарского народа экстремистской организацией член Меджлиса Эмине Авамилева поставила под сомнение правильность осуществляемого перевода с украинского языка на русский.
"Авамилева приводит примеры с ошибками Чудовой (переводчицы на суде - ред.): "Мы ставим под сомнение перевод, который осуществляется переводчиком на заседании".
Так, по словам Авамилевой, украинское слово "думка" (мысль, мнение) Чудова перевела как "действие".
Судья был вынужден напомнить переводчице об ответственности за ложные показания, заявив ей, что ее "уже весь зал поправляет".
Во время перевода выступления председателя Меджлиса Рефата Чубарова с пресс-конференции в Киеве, посвященной блокаде Крыма, переводчица вновь несколько раз ошиблась, на что адвокат Темишев заявил, что просит "административного истца предоставить полный письменный перевод украинского текста", поскольку московскому адвокату Агальцовой "сложно воспринимать то, что говорит переводчик".
Во время перерыва заседания люди говорят о том, что с такими темпами перевода 20 дисков в материалах дела будут переведены не скоро.
Как сообщал Укринформ, 25 апреля в Крыму на заседании так называемого Верховного суда по иску "прокуратуры" Крыма о признании Меджлиса крымскотатарского народа экстремистской организацией к делу приобщаются материалы, не имеющие отношения к деятельности Меджлиса.