Дария Дадвар: "У музыки нет границ"
Дария Дадвар - известное иранское сопрано. Она живет в Париже, ее ангажементы - знаменитые вокальные партии и фольклорные композиции. Только что она выступила с оркестром Парижской филармонии.
Диапазон ее голоса таков, что Дарья справляется с любым вокальным репертуаром, рассчитанным на сопрано, получившим классическое музыкальное образование.
"Этот фольклор - мои корни. Я выросла на персидских народных композициях. Есть, разумеется, и европейская народная вокальная культура, которая мне тоже знакома. Я исполняю и джаз. Музыка многогранна, я себя жанрами искусственно не ограничиваю".
Дарья перебралась во Францию четверть века назад, первоначально она мечтала стать врачом. Но потом ее планы и призвание изменились.
"Музыка обладает универсальным, понятным всем языком, который не нуждается в переводе. Дарья легко справляется с лингвистическими трудностями - она исполняет композиции на дюжине языков. Ее концерты привлекают людей разных этничностей, принадлежащих к разным культурам", - отмечает журналист euronews Мохаммад Мохаммади.
"Это действительно так - у музыки нет границ. Когда я пою на немецком, аудитория в зале точно также наслаждается мелодией, как если бы я пела на персидском или на французском. У музыки есть эмоции, есть ощущения, есть интонации. Есть, в конце концов, энергия. Наше общение идет на всех уровнях, поэтому я не слишком беспокоюсь, поймут ли мои слова мои слушатели", - соглашается Дария Дадвар.
"В какой-то момент я приняла решение не идти по карьерному пути оперной исполнительницы, после того, как я провела два месяца в оперном театре в Компьене, я еще больше утвердилась в таком решении. Мне слишком много хочется сказать моей публике, так что я рискнула работать лишь на концертах с симфоническими оркестрами и не выходить на сцену в оперных партиях".
Одну из композиций специально для Дарии сочинил Мехрдад Баран, известный иранский композитор, идея, как он объясняет, была совместной. Импульсом послужила известная поэма: "Когда я увидел, что поэма дает невероятный простор для музыкальной интерпретации, я специально написал ноты на эти стихи, но так, чтобы максимально бережно отнестись к ритму строф. Я приспосабливался под стихотворный размер, а не наоборот, как часто бывает, когда автор музыки "подминает" под себя поэтическое произведение".