Скандал в Запорожье с новыми табличками на домах: "глупые" иностранцы не понимают, что значит "Vulitsya"
Ответственные за подобные надписи искренне не понимают, почему иностранцы не в восхищении от их трудов
На новых городских табличках с названиями улиц на английский язык внесены не переводы, а транслитерации. У нас вместо "Street" - "Vulitsya". Сегодня, 9 ноября, главный художник Запорожья попытался объяснить корреспонденту "ZaБора", почему так получилось.
В 2016 году запорожские власти выделили деньги на изготовление и установку табличек с новыми названиями улиц. Выделили почти 3 миллиона гривен на эти цели. Ответственным за новые таблички был заместитель мэра, начальник Департамента ЖКХ Александр Бородой.
Напомним, как писал "ZaБор", в Запорожье начали менять таблички 18 октября.
После декоммунизационой сессии несколько раз сообщал, что вот-вот и в Запорожье начнут менять названия улиц не только на бумаге.
Еще в марте этого года в передаче "Актуальное интервью" на телеканале "МТМ" Алексей Бородай рассказывал, что переименование улиц будет проходить в три этапа. Так, в старой части города и проспекте - будут таблички одного типа, в частном секторе - другого, а в микрорайона с застройкой - третьего. Уже на тот момент было решение исполкома относительно единого архетипа табличек.
По его словам компанию, которая будет "декоммунизировать" город выбирали на открытом тендере.
Делалось это с целью того, что бы приезжие туристы могли ориентироваться где находятся. Тут же возникла проблема с тем, что иностранцы, которые приезжают посетить город, удивляются и не понимают содержание табличек. Название написано на украинском языке, под ним продублировано транслитераций. Так, группа американцев, приехавшая в города в воскресенье не смогла понять, что, собственно, хотели написать на табличке с указанием улицы.
Известно, что в большинстве городов Украины, украинское название улиц продублировано на английском языке. Почему художники допустили такую ошибку в Запорожье и является ли это ошибкой, корреспонденту "ZaБор" рассказал ответственный за дизайн табличек художник, Николай Потапенко.
"В общем-то, это общепринятые международные нормы. Но по решению комиссии, по топонимике города, по декомунизации было принято такое решение, что бы когда туристы приезжают в город им были понятны названия", - завил Потапенко.
Так же художник, отметил, что не знает, почему туристам непонятны названия транслитерацией, если они написаны на привычной им латинице.