В СумГУ проведен международный телемост (+фото)
22 декабря при содействии Департамента международного образования Сумского государственного университета и доцента кафедры германской филологии Юлии Кац состоялась встреча представителей иностранных культур - голландской, итальянской, испанской, немецкой, эквадорской, нигерийской, танзанийской, туркменской и т. п., носители языков которых имели возможность вживую и в режиме он -лайн пообщаться со студентами-переводчиками пятого курса специализации "Перевод". Каждый иностранный гость познакомил присутствующих с базовыми нормами бытового и делового этикета соответствующей страны.
Нидерланды представил Рубен - голландский студент-историк, который приехал в Украину по программе обмена в качестве волонтера. Рубен рассказал о натуре голландцев, в общих чертах описал историю и обычаи страны, а также наглядно воспроизвел выдающиеся памятники Амстердама и Роттердама в виде яркой слайд-презентации.
Роль представлять Италию выпала Джулии - итальянском волонтеру, которая изучает политологию. Джулия исчерпывающе рассказала об итальянской кухне, а также обычаи проживания итальянцев в городах Рим, Милан, Венеция и Неаполь. Не остались без внимания и известные итальянские художники, актеры, композиторы и тому подобное.
Следующим гостем стала супружеская пара из Испании, с которой состоялся телемост в режиме он-лайн. Семья Хавьер Симал Виякорта и его жена-украинка имела честь познакомить присутствующих с историческими аспектами испанского народа, его этикетом, отношением к иностранцам и тому подобное.
Виктория Дарвиш - директор немецкой компании "DMA Medhilfe" и член Европейской профессиональной лиги психотерапевтов - представила Германию. Виктория рассказала о чертах немецкого уюта и комфорта, о местной чистоте и сохранение окружающей среды, об особо строгой немецкой пунктуальности, к которой приучают с детства.
Иностранные студенты СумГУ из Нигерии, Танзании, Туркменистана, Узбекистана и Эквадора с гордостью рассказывали об особенностях проживания в их странах.
Доцент кафедры германской филологии Юлия Кац отметила: "Ознакомившись с культурными чертами разных стран, студенты-переводчики улучшили свою лингвокультурную компетенцию, что в будущем им обязательно пригодится при возможных поездках за границу во избежание кросс-культурных недоразумений".