Бывший премьер-министр на старости занялся переводами Пушкина на украинский язык
Бывший премьер-министр Украины Витольд Фокин (занимал должность в самом начале «незалежности» - после распада СССР) к 80-ти годам понял, что его миссия - переводить произведения Александра Пушкина на украинский язык. Книги Фокина стали бестселлерами.
Об этом в эфире «NewsOne» заявил генеральный директор издательства «Фолио» Александр Красовицкий.
«Он в 80-летнем возрасте понял, что его предназначение - в том числе, и перевод Пушкина на украинский язык, он два года работал над этим произведением. Это «Руслан и Людмила», пересказ классический, как делали 100 и 200 лет назад, переводя детскую литературу на другой язык, - автор этого произведения привносил много своего. Здесь украинские реалии, как минимум, в том, что герои одеты в украинскую одежду, едят украинские блюда, безусловно, говорят тем самым украинским языком - сочным и смачным, который совсем другой, чем у Пушкина русский язык. И главное, что он провел некую исследовательскую работу и постарался найти те места, которые, предположительно, у 20-летнего Пушкина вырезали цензоры, и разбавить своим текстом...
Книга успешно вышла, первый тираж был мгновенно распродан, и она продается вторым тиражом. Читатели распробовали и раскусили. Сейчас, когда ко Дню святого Николая были большие распродажи детской литературы, эта книга была в хитах. Суммарный тираж - три тысячи. Для Украины любой тираж, который больше полутора тысяч, это уже бестселлер», - заявил Красовицкий.