Переводил книги с 20 языков: На Печерске открыли памятную доску Николаю Лукашу
Сегодня, 4 февраля, на Печерске торжественно открыли мемориальную доску одному из величайших украинских переводчиков и лингвистов Николаю Лукашу.
Памятная доска, автором которой выступил украинский скульптор Иван Мельничук, появилась на фасаде дома №3 по улице М. Емельяновича-Павленко, где жил и работал языковед.
Участие в торжественном мероприятии приняли заместитель председателя Печерской РГА Анатолий Невмержицкий, представители Департамента охраны культурного наследия, Национального союза писателей города Киева, родственники и соседи Николая Лукаша, общественные деятели.
Николай Лукаш - один из немногих, кто переводил с языка оригиналов, а не русских текстов. Считается одним из величайших украинских переводчиков - переводил художественные произведения с 20 языков. Он является гениальным деятелем искусства, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов. В частности, он перевел «Фауста» Гете, «Мадам Бовари» Флобера, лирику Шиллера, «Декамерон» Боккаччо и др.
Именно Лукаш чуть ли не впервые в европейский литературе совершил смелый эксперимент, перекладывая на украинский поэзию Фредерико Гарсия Лорки, написанную галисийским диалектом испанского языка, с помощью также диалекта гуцульского.
В 1973 году Николая Лукаша исключили из Союза писателей Украины (СПУ). Его всячески преследовали, перестали публиковать, чем лишили средств к существованию. Переводчик был восстановлен в Союзе писателей Украины на волне перестройки 1988 года, практически накануне смерти. Он так и не дождался издания большого тома своих переводов - книги под названием «От Боккаччо до Аполлинера», которая вышла в 1990 году.