Новости и события » Политика » СМИ второй день смакуют заочную перепалку Байдена и Путина

СМИ второй день смакуют заочную перепалку Байдена и Путина

СМИ второй день смакуют заочную перепалку Байдена и Путина

Внимание западных и российских журналистов второй день приковано к заочной перепалке президентов двух мировых держав. Мировые СМИ по-разному оценили ответ Путина Байдену, день назад утвердительно ответившему на вопрос журналиста, считает ли он Путина убийцей.

"Кто как обзывается, тот так и называется", - сказал на это российский президент.

New York Times в заголовке своей статьи о реакции Путина пишет, что "Россия взорвалась яростью из-за того, что Байден назвал Путина убийцей".

При этом журналисты издания считают, что слова Байдена стали подарком для Кремля. "Интервью предоставило возможность еще раз показать российской аудитории агрессивность Запада. Это очень выгодно сейчас, когда в стране растет недовольство по поводу застоя в экономике и растущей коррупции", - пишет газета.

Разницу в тональности отмечает и телеканал CNN. Его журналисты также считают, что реакция Кремля была более гневной - в отличие от реакции самого Путина, который "после всех этих замечаний пригласил Байдена провести открытые дебаты".

Телеканал ABC News, на котором и прозвучало громкое заявление Байдена, считает, что Путин ответил на обвинения в убийстве с юмором - в отличие от других представителей российского политического истеблишмента, которые, по мнению телеканала, "отреагировали потоком негодования".

Еще одним итогом перепалки двух президентов стало то, что хорошо известная носителям русского языка детская дразнилка "кто как обзывается, тот так и называется", которой Путин ответил Байдену на его слова, что тот убийца, теперь переведена на многие языки мира. И именно это стало предметом обсуждения на российском телеканале РЕН-ТВ.

По мнению РЕН-ТВ, англоязычные журналисты неправильно перевели эту фразу для своей аудитории. Телеканал сообщает, что западные СМИ интерпретировали эту фразу как: "it takes one to know one", что в переводе означает "рыбак рыбака видит издалека". "Таким образом, западные журналисты исказили смысл фразы и создали впечатление, что российский лидер якобы согласился со словами Байдена", - утверждает РЕН-ТВ.

Телеканал считает, что верным переводом фразы, которую сказал президент России, будет английская поговорка "I am rubber, you're glue. Bounces off me and sticks to you", которая переводится как: "Я резина, ты клей. От меня отскакивает, к тебе прилипает" и близка по смыслу к детской поговорке, которую привел Путин.

Еще одну попытку аналитики сделала российская "Парламентская газета", которая цитирует политолога Сергея Маркова. Он заявил, что Путин использовал детскую поговорку, поскольку "серьезные разговоры с действующим президентом США Джо Байденом, судя по всему, невозможны, и с ним нужно разговаривать немного детским языком".

Большинство же российских СМИ ограничились цитированием того, что сказал Владимир Путин.

СМИ второй день смакуют заочную перепалку Байдена и Путина

США


Свежие новости Украины на сегодня и последние события в мире экономики и политики, культуры и спорта, технологий, здоровья, происшествий, авто и мото

Вверх