Новости и события » Общество » Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский национальный театр специально для украинских беженцев сделал адаптацию культового представления "Дни портных в Силмачах", для чего был подготовлен перевод и параллельный дубляж на украинском языке.

Пьеса латышского классика Рудольфа Блауманиса "Дни портных в Силмачах" (1901) - одна из основ национального самосознания (примерно, как "Наталка-Полтавка" для украинцев). Ее события проходят накануне и сразу после любимого праздника латышей - Лиго (ночь на Янов день, 23-24 июня). Поэтому латвийские театры показывают это представление накануне Лиго, украшая фойе букетами цветов и березками.

Латвийский национальный театр в Риге (среди прочего он знаменит тем, что здесь в 1918 году провозгласили независимость страны) играет "Дни портных в Силмачах" целую неделю перед Лиго, 15-22 июня. В этом году было решено сделать так, чтобы украинские беженцы в первый день недельного показа смогли порадоваться праздничному спектаклю вместе с латышами.

После тщательных поисков Национальный театр пригласил к задуманной работе виннитчанку Лину Мельник (к тому она уже перевела на украинский пять взрослых и семь детских латышских книг). Сейчас же во время полномасштабной российской агрессии Мельник и ее мама стали беженками.

"Перевод пьесы Блауманиса занял у меня полтора месяца. Затем еще потребовалось некоторое время, чтобы отредактировать текст под спектакль, созданный именно в Национальном театре. И после этого нужно было также участвовать в репетициях, чтобы украинский перевод попадал в темпоритм латышского спектакля. Пришлось несколько сокращать, но так, чтобы не потерять стилистику первоисточника", - рассказала Мельник.

Как психолог и психотерапевт она объяснила, что в музыкально-комедийном представлении есть два сложных момента для зрителей из украинских беженцев, недавно находившихся под обстрелами. Это взрыв в печи в конце первого акта и грохот грома - в конце второго. Пиротехники попросили приуменьшить звук. Кроме того, в тексте дубляжа, раздававшегося в наушниках, переводчица заранее предупредила о громких звуках.

После окончания представления корреспондент Укринформа спросил у украинских зрителей об их впечатлениях. Мнение было единодушным: замечательный, искрометный спектакль, который подарил праздничные чувства и позволил приобщиться к латышскому национальному духу. Отдельно была выделена работа Лины Мельник, причем не только литературно-переводческая, но и актерская - эмоционально, ритмично она очень точно попадала в игру актерского ансамбля. "Работать в "Силмачах" было радостно, но непросто. Актеры здесь играют настолько легко, раскрепощенно, с такими многочисленными импровизациями, что всегда нужно быть начеку", - поделилась Мельник.

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления


Свежие новости Украины на сегодня и последние события в мире экономики и политики, культуры и спорта, технологий, здоровья, происшествий, авто и мото

Вверх