Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления
Латвийский национальный театр специально для украинских беженцев сделал адаптацию культового представления "Дни портных в Силмачах", для чего был подготовлен перевод и параллельный дубляж на украинском языке.
Пьеса латышского классика Рудольфа Блауманиса "Дни портных в Силмачах" (1901) - одна из основ национального самосознания (примерно, как "Наталка-Полтавка" для украинцев). Ее события проходят накануне и сразу после любимого праздника латышей - Лиго (ночь на Янов день, 23-24 июня). Поэтому латвийские театры показывают это представление накануне Лиго, украшая фойе букетами цветов и березками.
Латвийский национальный театр в Риге (среди прочего он знаменит тем, что здесь в 1918 году провозгласили независимость страны) играет "Дни портных в Силмачах" целую неделю перед Лиго, 15-22 июня. В этом году было решено сделать так, чтобы украинские беженцы в первый день недельного показа смогли порадоваться праздничному спектаклю вместе с латышами.
После тщательных поисков Национальный театр пригласил к задуманной работе виннитчанку Лину Мельник (к тому она уже перевела на украинский пять взрослых и семь детских латышских книг). Сейчас же во время полномасштабной российской агрессии Мельник и ее мама стали беженками.
"Перевод пьесы Блауманиса занял у меня полтора месяца. Затем еще потребовалось некоторое время, чтобы отредактировать текст под спектакль, созданный именно в Национальном театре. И после этого нужно было также участвовать в репетициях, чтобы украинский перевод попадал в темпоритм латышского спектакля. Пришлось несколько сокращать, но так, чтобы не потерять стилистику первоисточника", - рассказала Мельник.
Как психолог и психотерапевт она объяснила, что в музыкально-комедийном представлении есть два сложных момента для зрителей из украинских беженцев, недавно находившихся под обстрелами. Это взрыв в печи в конце первого акта и грохот грома - в конце второго. Пиротехники попросили приуменьшить звук. Кроме того, в тексте дубляжа, раздававшегося в наушниках, переводчица заранее предупредила о громких звуках.
После окончания представления корреспондент Укринформа спросил у украинских зрителей об их впечатлениях. Мнение было единодушным: замечательный, искрометный спектакль, который подарил праздничные чувства и позволил приобщиться к латышскому национальному духу. Отдельно была выделена работа Лины Мельник, причем не только литературно-переводческая, но и актерская - эмоционально, ритмично она очень точно попадала в игру актерского ансамбля. "Работать в "Силмачах" было радостно, но непросто. Актеры здесь играют настолько легко, раскрепощенно, с такими многочисленными импровизациями, что всегда нужно быть начеку", - поделилась Мельник.