Российские фанаты «Гарри Поттера» борются с некорректным переводом
Российские фанаты «Гарри Поттера» затеяли борьбу с издательством «Махаон» в лице Марии Спивак. «Поттероманы» утверждают, что некорректный перевод не только убивает атмосферу книги, но и портит его вовсе.
Фанаты франшизы «Гарри Поттер» с нетерпением ожидают появления новой повести о фантастическом мире «мальчика-который-выжил». Книга под названием «Гарри Поттер и Проклятое дитя» увидит мир в этом году, поэтому поклонники решили действовать заранее. Они предполагают, что переводом бестселлера вновь займется Мария Спивак, которую «поттероманы» вспоминают недобрыми словами. По их словам, женщина испортила всю атмосферу своим «некомпетентным переводом». Главные герои франшизы вдруг стали резко менять фамилии и прозвища. Так, Оливер Вуд превратился в Оливера Древо, Дамблдор - в Думбльдора, Батильда Бэгшот - в Батильду Жукпук, а Северус Снейп - в Злотеуса. Но больше всего читателей поразили Психуна и Самогони, в которых по версии издательства «Махаон», занявшегося переводом серии о Поттере после того как у «Росмэн» закончился срок лицензии, превратились Полумна и Профессор Трелони.
Поклонники саги огорчены, что Спивак не прониклась волшебством и решила перевести шедевр дословно. Фанаты собирают подписи, а так же надеяться, что в редакции найдется человек, который сможет грамотно перевести произведение, не испортив детский разум «психунами, жукпуками и самогиниями».
Юлия Че