Мутко ошибся в переводе с английского, представляя нового тренера сборной
Министр спорта России Виталий Мутко поработал переводчиком у нового главного тренера сборной России по футболу Станислава Черчесова, неправильно переведя с английского языка простую фразу.
"Если хочешь выступать за нашу сборную, получай гражданство, становись под наш флаг и - you are welcome!" - сказал главный тренер сборной России.
"You are welcome - это "добро пожаловать", - перевел министр.
"А как насчет herzlich willkommen?" - задал вопрос Черчесов по-немецки.
"С этим уже сложнее", - сказал глава Минспорта.
Мутко не правильно перевел фразу нового главного тренера сборной России - you are welcome с английского обычно переводится как "пожалуйста", тогда как "добро пожаловать" - это просто welcome.
Виталий Мутко известен своими выступлениями на английском языке благодаря своеобразному произношению. Его фраза "летс ми спик фром май харт", что называется, ушла в народ. Уже в этом году министр спорта, разговаривая с журналистами после скандала в ФИФА, отметился такими фразами, как "ноу криминалити" и "туморроу будет евро ассоцейшн".
Ruposters писал, что 8 декабря президент России Владимир Путин подарил Мутко англо-русский разговорник и пожелал успехов в изучении английского языка. Председатель правительства, в свою очередь, поздравил министра на ломаном английском языке. "С днем рождения, Виталий Леонтьевич! Э нью эра фо зе волд бигэн!" - написал он.
В июне министр спорта России ответил на вопрос журналиста о том, что произойдет быстрее: он выучит английский язык или президент ФИФА овладеет русским.