Названия витрин из корейского сериала взорвали интернет
В то время, как школьникам не разрешают пользоваться Google во время переводов текстов, корейские кинематографы решили сэкономить. В Сеть попали снимки со съемок нового фильма, в котором вывески на русском языке, которые якобы расположены в Ленинграде, называются очень странно. «Глист хлебопекарня» удивила многих пользователей интернета.
Голливудские режиссеры уже используют исключительно квалифицированных переводчиков для своих фильмов. Дело в том, что иногда в кинематографе можно встретить странные надписи. К примеру, во второй части «Борна» в графе «Имя и Фамилия» писалось «ЛШТШФУМ Ащьф». Все бы ничего, но это не единичный случай, когда американские компании показывают территорию России, или же документацию на русском языке, а в итоге получается какая-то ерунда.
Такое же произошло накануне после публикации снимков со съемок корейского сериала. Действия происходят в 1945 году, и разумеется, что тематика серьезная, военная. Но в кадры попали витрины, на которых присутствуют непонятные надписи на витринах. В некоторых сценах сериала можно будет встретить «Лист хлебопекарня», «хлебленности», «проста износа рынок». Пользователи интернета быстро подняли данную тему, распространяя во множестве сообществах. Некоторые маркетологи сообщили, что готовы рассмотреть такие варианты названий для привлечения большей аудитории.