Новости и события » Культура » Как назывались комедии Леонида Гайдая зарубежом

Как назывались комедии Леонида Гайдая зарубежом

Как назывались комедии Леонида Гайдая зарубежом

Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Какие названия давали комедиям Леонида Гайдая.

К примеру, "Пес Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пес, который хорошо выполняет команду Апорт"

Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")

Интересные названия у "Кавказской пленницы"

Допустим в Штатах это "Kidnapping Caucassian Style" - Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски

Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska"

И у финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - Свадебное похищение по-кавказски

и у немцев - "Entführung im Kaukasus" (Похищение на Кавказе)

А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка

Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)

"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы

На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"

А вот в Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги - тебя поймают"

"Иван Васильевич меняет профессию"

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шел под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" - "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"

А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как "Iivana Julma Bulgakov" - "Иван Грозный Булгакова"

А вот венгры назвали по своему - "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"

Франция


Свежие новости Украины на сегодня и последние события в мире экономики и политики, культуры и спорта, технологий, здоровья, происшествий, авто и мото

Вверх