Расшифрована русская средневековая тайнопись
Российские филологи расшифровали тайнопись новгородского иеромонаха Серапиона XV века.
Академик Андрей Зализняк и член-корреспондент РАН, профессор школы филологии Алексей Гиппиус представили свой доклад на семинаре Лаборатории лингвосемиотических исследований НИУ ВШЭ, сообщается на сайте вуза.
Русский книжник первой половины XV века Серапион привлекает исследователей в первую очередь своим "болгаризованным" письмом. Писец старательно придерживался среднеболгарской орфографической нормы, лишь изредка допуская в текстах орфографические русизмы. Рукописи болгаризованы настолько сильно, что возникли предположения о русско-болгарском билингвизме Серапиона.
Одна из рукописей, к которой приложил руку книжник, содержит часть, написанную шифрованным письмом (тайнописью). Речь идет о сборнике поучений Исаака Сирина и аввы Дорофея "с прибавлениями" из собрания Троице-Сергиевой лавры.
Эта тайнопись оказалась непохожей на уже известные древнерусские системы шифрованного письма, и ее расшифровка далась исследователям не сразу. При этом, как отметил Зализняк, легко увидеть, что схема шифрования использовалась достаточно простая: каждая буква была заменена на некий соответствующий ей неизвестный символ, и никаких других преобразований над текстом не делалось.
На первом этапе расшифровки лингвисты определили границы отдельных слов. В этом исследователям помогли расставленные Серапионом спиритусы - знаки, указывающие на неприкрытые, то есть стоящие в начале слога гласные. Чаще всего писцы ставили его именно над гласными в начале слова.
Далее при расшифровке использовалась гипотеза (в дальнейшем полностью подтвердившаяся) о том, что писец не мог полностью избавиться от инерции кириллицы и ее элементы проникли в шифр. Так, были замечены два схожих символа, которые могли бы соответствовать кириллическим буквам Ш и Щ. Это позволило выделить в начале строки слово "аще", а Ш в конце строк позволило подобрать ключи к Е и И из окончания глаголов на -ЕШИ и -ИШИ. Такая морфологическая информация помогла расшифровать и другие гласные.
Слово "аще" ("если") дало представление о синтаксисе зашифрованного текста: получилась некая условная конструкция "Если X", повторяющаяся дважды.
Затем, исследовав один из глаголов, в котором уже были расшифрованы буква Е и, после пропуска, -ЕШИ, Зализняк "узнал" слово пр'идеши, то есть "ты перейдешь".
Далее благодаря полученным таким образом согласным (П, Р, Д) был последовательно реконструирован оставшийся текст. Перевести его можно так: "если, о человек, достигнешь ты неба и облаков, если дойдешь до конца земли и во всех местах побываешь, если станешь быстр как олень, то и тогда не избежишь камня над гробом в три локтя длиной".
Афоризм этот известен и не был выдуман Серапионом - его варианты встречаются и в других русских письменных памятниках, а происходит он из позднегреческого стихотворения, переведенного древнерусскими книжниками.
А так - перевод Д. М. Буланина, который в статье "О первоисточниках некоторых стихов покаянных" проследил историю этого текста:
О человек! Если ты достигнешь небес и облаков,
И если ты сочтешь шагами землю и морскую глубину,
И если ты превзойдешь оленя в скорости бега,
И если ты станешь обладателем золота и сапфира,
Ты не избегнешь надгробного камня длиной в три локтя.